ÜBERSICHT
po4a-translate -f fmt -m Master.dok -p XX.po -l XX.dok(XX.dok ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)
BESCHREIBUNG
Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese nicht erwartet werden, wie Dokumentation.Das Skript po4a-translate ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, die mittels po4a-gettextize(1) erstellt wurde.
OPTIONEN
- -f, --format
- Format der Dokumentation, mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option --help-format, um eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten.
- -a, --addendum
- Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung« hinzuzufügen). Die erste Zeile der einzufügenden Datei sollte eine PO4A-Kopfzeile sein, die angibt, wo der Inhalt eingefügt werden soll (lesen Sie den Abschnitt HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen hinzugefügt in po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen Zeichensatz vorliegen sollten.
- -m, --master
- Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält.
- -M, --master-charset
- Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält.
- -l, --localized
- Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll.
- -L, --localized-charset
- Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält.
- -p, --po
- Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll.
- -o, --option
- Extraoption(en), die an die Formaterweiterung übergeben werden soll. Geben Sie jede Option im Format »Name=Wert« an. Lesen Sie die Dokumentation jeder Erweiterung für weitere Informationen über die gültigen Optionen und ihre Bedeutungen.
- -k, --keep
- Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden.
- -w, --width
- Spalte, an der die entstehende Datei umgebrochen werden soll.
- -h, --help
- zeigt eine kurze Hilfemeldung an
- --help-format
- die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten
- -V, --version
- zeigt die Version des Skripts und beendet sich
- -v, --verbose
- Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms
- -d, --debug
- Fehlersuch- (Debug-)Informationen ausgeben
Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen
Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument hinzuzufügen (wie den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«) sollten Sie die Option --addendum verwenden.Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das Addendum eingefügt werden soll (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der Datei wird unverändert zu der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt.
Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen Dateien nicht hinzugefügt werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und somit den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten).
Diese Kopfzeile hat eine ziemlich starre Syntax. Für weitere Informationen zur Nutzung dieser Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite po4a(7).
AUTOREN
Denis Barbier <[email protected]> Nicolas François <[email protected]> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
URHEBERRECHT UND LIZENZ
Copyright 2002-2012 SPI, Inc.Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL (siehe die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern.